- Ernest Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English, [2015], p. 332
- Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], [37]Ga door [naar] uw land, [38]als een rivier, [39]gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
37. Dit is een aanspraak aan de uitlandse kooplieden, of aan de
inwoners van Tyrus; aldus: Gaat door uit uw land.
38. Dat is, haastelijk, te weten zo snellijk als ene rivier, die
van boven afvallende en vlietende in de zee loopt. Anders: als ene
rivier, dat is, geduriglijk, zonder ophouden.
39. Dat is, gijlieden, die op de zee naar Tyrus toezeilt, en
gewoon zijt daar te handelen. Eenigen verstaan hier door de
dochter van Tharsis, of van het meer, de stad Tyrus, die midden in
de zee lag, en daaruit scheen gesproten te zijn, daarin levende,
zwevende, en zich onderhoudende.
40. Dat is, Tyrus heeft al haar macht, heerlijkheid en koophandel
verloren. Want men gebruikt den riem, of gordel, ten dele tot
sieraad, ten dele om de lenden en ruggen te stijven. Zie
Job 12:18,21, en Job 40:2; Spreuk.31:24 met de aantekening.
Anderen verstaan hier door den gordel de muren der stad Tyrus,
waarmede zij omsingeld en als omgord was.
- Blog, Abnormal Interests
, [], August 29, 2008 Friday Loanword: māḫāzu
Akkadian māḫāzu ranges in meaning from a small enclosure, often with a well or pond, serving a cultic purpose to a town with such a enclosure, to simply a town, to a quay or harbor. While not the most common word for "harbor" in Akkadian, it is that meaning of māḫāzu that will most concern us here.
...
I hinted that מָחֹוז in Psalm 107:30 might not really be a hapax legomenon word in Biblical Hebrew. Let me be clear, it is hapax legomenon in the Hebrew of the MT. But how about Isaiah 23:10:
עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת־תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עֹוד
in the MT. This is a notoriously difficult verse. It more or less begs for emendation if only to make rudimentary sense of it. Slightly modifying Flint's, 48, n. 57, reconstruction, Barré, 18, arrives at the following proposed Vorlage for Isaiah 23:10:
עברי ארצך כי אבדת תרשיש אין מחז עוד
Cross (back) to your own land, for Tarshish has perished, (for) the harbor/port city is no more. (Barré's translation)
- Georg Fohrer, Die Propheten des Alten Testaments 6, [1974], 98
- Tijdschrift, Biblical Studies on the Web
, [], Vol. 85 (2004) 115-119 Michael L. Barré; "Tarshish Has Perished": The Crux of Isaiah 23,10
Mede mogelijk dankzij